Translating into Chinese, like any other translation, is a difficult process that must be carried out by someone who not only speaks Chinese but is also a native speaker of the language. Chinese is a complex language because even Chinese uses more than one font.
Mainland China uses Simplified Chinese in its documents, while locations outside mainland China prefer documents written in Traditional Chinese. A professional certified Chinese translator must be sensitive in this regard if he/she wants to provide a successful Chinese translation service.
In addition to knowing the difference between Simplified and Traditional Chinese, a Chinese translator must have a thorough understanding of the 3,000 characters commonly used in Chinese newspapers and magazines, and the 6,000 characters used by literary and engineering writers. To date, the largest Chinese dictionary handled by a Chinese translation company or provider actually contains 56,000 characters.
A good Chinese translator also knows the number of syllables each Chinese word has when spoken and the corresponding Chinese characters each syllable should have. In addition, he knows which characters can be used alone or only in combination with other characters. The complexity of the characters proves that the translation into Chinese can only be done by people who have been using Chinese for a long time.
However, when the translation has to be conversational, the translation becomes more complicated. For example, textbooks for self-study or use in the classroom should follow the customs of the local language to which they are accessible. When doing everyday translations into Chinese, the translator should always take into account the habits and style of the target Chinese language.